第二章 2(1)(1 / 1)

泰戈尔《吉檀迦利》重译注

注:原译:冰心

圆括号(...)内为重译,以更接近原始诗句、诗句原意为主,

中括号内为注,以更深入作者最内心为本

2(1)

原译:

当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂,我仰望着你的脸,眼泪涌上我的眶里。

我生命中一切的凝涩与矛盾融化成一片甜柔的谐音——我的赞颂像一只欢乐的鸟,振翼飞越海洋。

我知道你欢喜我的歌唱。我知道只因为我是个歌者,才能走到你的面前。

我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到了你的双脚,那是我从来不敢想望触到的。

在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。

重译:

(当你命令我歌唱的时候,似乎我的心因此自豪到破裂,我看着你的脸,眼泪涌上我的双眼)

****When*thou*commandest*me*to*sing*it*seems*that*my*heart*would*break*with*pride;*and*I*look*to*thy*face,*and*tears*come*to*my*eyes.*

((歌唱时,)我生命中的粗糙的刺耳的所有,完全融入了一个甜蜜的和谐之音,我(对这种感觉)的爱慕象一只欢乐之鸟,展翅飞越海洋)

****All*that*is*harsh*and*dissonant*in*my*life*melts*into*one*sweet*harmony---and*my*adoration*spreads*wings*like*a*glad*bird*on*its*flight*across*the*sea.*

最新小说: 三国美色 说了多少次,别管我叫大哥! 快穿之女主终结者 催昭嫁 真名媛穿成假千金 诸天武侠:从全真开始 穿成首辅大人的童养媳 我的女友是诡异 霓裳铁衣 公主万福